Francesco Sinibaldi Italie |
|
Aftermath.
Siede quieto e rosato quel ridente tramonto,e questa rima,che mi par di sentire del suo candido crine quel sapore d’incanti ed un soffio infinito,come acqua in ruscello. E sedendo lontano a mirare nel chiaro quel perpetuo silenzio riso a suon d’altalena,e ove il pianto gioisce, una voce fatata mi raggiunge nel cuore,ed allora,nel sole,odo un canto morire: e mi rinvien l’eterno, e l’odor delle morte stagioni,e la novella e viva,il pen- sier di lei.
Francesco Sinibaldi – Italia
Aftermath.
Sitting quiet and rosy that smiling sunset, and this rhyme, che mi par to perceive of hers innocent hair what a flavour’s delight and a infinitive breath, like water in stream. And sitting in distance to look in the light a sensitive silence riso a suon of a swing, where a crying delights, a magical voice rejoins my hearth, and then, in the sun, hear a singing to die: e me rinvien l’eternal, the scent of the seasons deceased, and the novels alive, the care of her.
Francesco Sinibaldi – Italy (Traduction of Francesco Sinibaldi – Italy)
Aftermath.
Quiet and rosy that smiling sunset, and this rhyme, that me par to hear about its sincere horsehair that taste the charms and an infinite breath, like water in stream. And sitting distant to aim in the clear one that I perpetuate silence laughed at suon the seesaw, and where the plant rejoices, an enchanted voice reaches myself in the heart, and then, in the sun, I hear a song die: and me rinvien l’eternal, and l’odor of the dead seasons, and the short story and living person, the pen- sier of her.
Francesco Sinibaldi - Italia
(Traduction of James Beattie – London,England)
Aftermath
Siento quieta y rosada la tarde de sol sonriente Y estas rimas, A la vez de sentir sus candidas crines Que me ensueñan y me dicen como aliento infinito, Como el agua en corriente.
Y sintiendo lejano el mirar en lo claro la perpetua fiesta de silencio Al son de un columpio Junto donde la planta ha gozado
Una voz fatídica se atrapa en mi pecho Desde la gracia del astro, Y al acecho, con su himno de muerte: Para tomar lo eterno Con su olor de estación de partidas
Y el poema vive, Se piensa y se lee
Francesco Sinibaldi- Italia (Traduction of María Fookes, United Kingdom)
Strange phenomena.
Cola’, su la collina,ch’ho appresso ne cuor pe’ sol la mia vita co tremule fronde a vociar gioventù d’incantevole suono,rimembro, de’ fior, innato chiarore. Pe’ passi e ne’ canti d’augello ‘l fiatar pe rami e cespugli,ch’adora l’aletta ‘n ruscello beato com’ombra rinata non già pe l’acquetta ma quinci ne’ sol de’ nova piovana. E danzan campetti pe chiar de l’autunno, e Kate ne’ mio cuor, a prova d’accento che lesto s’inganna a morir de le fronde.
http://www.club.it/autori/sostenitori/francesco.sinibaldi/indice-i.html http://www.isogninelcassetto.it/staff_922.htm http://www.isogninelcassetto.it/autori_sinibaldi.htm www.poetare.it/sinibaldi.html |
|