Francesco Sinibaldi Italie |
|
Ora, il canto del mio cuore.
Ora,nel sole,al mattin di una primula rinata al cader di una fronda incantata e piena d'amore. Ora,nel cuore,col pensiero che fugge,col fiatar di un chiarore,e con l'alba di un sole ritornato a gioire. Ora,per te,per un canto che imbruna:e che solo rinasce.
Francesco Sinibaldi – Italy
Now, the song of my hearth.
Now, in the sun, in the primerose’s morning revived and fallen for a charmed leaves and brimful of love. Now, in the hearth, with a thought escaping, and whispering a glimmer, with the sun’s daybreak returned to rejoice. Now, for you, for a song turned dark: and that lonely revives.
Francesco Sinibaldi - Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Agora, a canção de meu coração.
Agora no mattin de sole, de uma flor renascida para o cader de uma filial copada encantada por inundação de amor. Agora no cuore,col pensado que fiatar de fugge, col de um chiarore,e com o amanhecer de um sol voltado a cantar. Agora para te,per uma canção que imbruna:e que só reaviva.
Francesco Sinibaldi - Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Jetzt, das Lied meines Herzens.
Jetzt im sonne, zum Morgen eines wiedergeborenen Primel zum fallen von ein bezauberter grüner Zweig und eine Flut der Liebe. Jetzt im Herz, mit der Gedanke der fugge, mit blasen von ein Klar, und mit der Morgendämmerung einer Sonne kam zu rejoyce zurück Jetzt für te, fur ein Lied der imbruna :und den nur es erneuert.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Maintenant, la chanson de mon coeur.
Maintenant, dans le soleil, au matin d’un fleur nè à nouveau au tomber de une branche enchantè et plein d’amour. Maintenant, dans le cœur, avec le penseè que fuit, au souffler d’un reflet, et aussi l’aube d’un soleil revenue a rejoyce. Maintenant, pour toi, par une chanson qui descend :et que seulement il rianime.
Francesco Sinibaldi – Italy Traduzione di Francesco Sinibaldi – Italy
Un bimbetto solare.
C’era una volta un bimbetto solare, e il suo viso gradiva baciare le ciglia dei fiori con gli odori di quiete ed il chiaro rimare di un tramonto lontano. Passava sereno da un cespuglio ad un prato e dall’alto del cielo il raggiare dei monti osannava l’amore, e il colore dell’animo suo, dimora di quiete, sta- va accanto ai ruscelli a donare canzoni.
http://www.club.it/autori/sostenitori/francesco.sinibaldi/indice-i.html http://www.isogninelcassetto.it/staff_1191.htm http://www.isogninelcassetto.it/autori_sinibaldi.htm http://books.dreambook.com/marcel98/brbook.html |
|