Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
Franck
France
Posté le:
24/2/2003 06:15
Sujet du message:
Wagner et Lully ?
Répondre            
Email:
franckdevedjian@hotmail.com
 
Jérôme de La Gorce finit son livre en comparant Lully avec Wagner, nottament sur certains aspects : leur mariage, la protection qu'ils ont reçu de leur souverain... J'aimerais avoir l'avis des membres du site sur cette question.

En ce qui me concerne, il est vrai que l'on peut trouver dans les grands airs des dernières tragédies en musique de Lully une ressemblance avec les airs de Wagner. Les premiers sont autant, sinon plus dramatique que les seconds. L'air de roland au quatrième acte ne dure pas moins de 10 minutes! Quand on l'entend, pourtant, il n'a pas l'air si long; il est si bien écrit que l'on ne ressent qu'une seule chose: la tension dramatique qui s'accentue. On retrouve cela dans Wagner, mais... en allemand!

C'est une autre esthétique! C'est la grande différence! En tant que français, j'apprécie le chant français. Un allemand appréciera plus que moi le chant allemand! Un italien vénèrera les opéras de Verdi ou de Rossini, tandis qu'un français les aimera simplement. Et c'est la même chose pour tout! Dans la littérature, on peut traduire des vers du latin au français: on comprendra le sens, mais on perdra les couleurs originales des sonorités ajustées pr le poète. C'est un problème de traduction.
On dit souvent que la musique est universelle: c'est vrai quand la musique n'est pas chantée! Mais le chant, de tous les arts le suprême bien, n'est agréable que quand on le comprend! Je vous entends: le sous-titrage résoud la question! Non! Car c'est le même mécanisme que les vers latins!
Aussi nous sommes comdamnés à ne pouvoir apprécier que ce qui nous est directement compréhensible, et pour moi que le chant français, à moins de me mettre à l'italien!
Mais il faut aussi nous dire que nous avons cette chance unique dans l'histoire du monde de pouvoir accéder à tant d'oeuvres différentes, alors qu'il y a peut, la seule lecture en France, c'était pour l'ouvrier de base la "Veillée des chaumières"! Alors ne nous plaignons pas trop!
Une bonne traduction vaut mieux que de mauvais poèmes.

PS: Je m'excuse d'avoir dévié du sujet initial!
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum