Auteur |
Message |
| Trier par date croissante |
Giuseppe47 |
|
maison de rendez-vous si traduce soltanto casa d'appuntamenti o si può tradurre anche con un'espressione meno... peccaminosa???? grazie se mi risponde Puccio |
|
|
Marjo91 |
Posté le: 5/5/2009 22:15 | Sujet du message: answer to Maria | |
| |
|
buongiorno, non comprendo molto bene la sua domanda, ma se cerca il passato prossimo del verbo "suivre", eccolo : (sono desolata del mio italiano molto approssimativo) j'ai suivi o je suis suivi(e) tu as suivi o tu es suivi(e) il/elle/on a suivi o il est suivi/elle est suivie nous avons suivi o nous sommes suivis/suivies vous avez suivi o vous êtes suivis/suivies ils/elles ont suivi o ils sont suivis/elles sont suivies |
|
|
maria |
Posté le: 5/5/2009 17:05 | Sujet du message: cazzo non c'è nessuno???urgente rispond | |
| |
|
composti del verbo "suivre"!!!!!!!!!è urgentissimooooooooooooooooooooooooooooooo |
|
|