| Auteur |
Message |
| | Trier par date décroissante |
| fran87 |
Posté le: 1/4/2011 17:50 | Sujet du message: participio passato..confusione!! | |
| |
|
Il participio passato termina per -ant giusto??allora, io ho questa frase "les éléments constituant un écosysteme..." constituant dovrebbe essere letto come "costituendo" proprio perchè dovrebbe essere participio..ma allora perchè il traduttore mi dice "gli elementi che costituiscono un ecosistema..."?? effettivamente suona meglio come frase!!però allora non capisco..non è la stessa se scrivo"les éléments qui constituENT.." ???aiutatemi a capire..grazie a tutti..  |
|
|
| Raffaella |
Posté le: 2/4/2011 09:22 | Sujet du message: participio presente | |
| |
|
Ciao, non si tratta di participio passato ma di participio presente. Il participio passato di constituer sarebbe constitué. In effetti, hai giustamente tradotto constituant con costituendo e non costituito. Come sicuramente saprai, la traduzione non si fa mai alla lettera e talvolta bisogna trovare delle costruzioni equivalenti. Nel caso del participio presente, si traduce in italiano con un pronome relativo. Per esempio : les personnes habitant en France parlent français. Si traduce con "Le persone che abitano in Francia parlano francese" (scusa la banalità della frase). Ma si poteva anche dire "Les personnes qui habitent en France parlent français". Quindi l'unica differenza tra le due frasi (les personnes habitant en france.....e les personnes qui habitent) è di natura stilistica. LA prima appartiene ad un registro stilistico più formale, la seconda è più standard. Spero di essere riuscita a rispondere ala tua domanda. Raffaella  |
|
|
| Raffaella |
Posté le: 2/4/2011 09:22 | Sujet du message: participio presente | |
| |
|
Ciao, non si tratta di participio passato ma di participio presente. Il participio passato di constituer sarebbe constitué. In effetti, hai giustamente tradotto constituant con costituendo e non costituito. Come sicuramente saprai, la traduzione non si fa mai alla lettera e talvolta bisogna trovare delle costruzioni equivalenti. Nel caso del participio presente, si traduce in italiano con un pronome relativo. Per esempio : les personnes habitant en France parlent français. Si traduce con "Le persone che abitano in Francia parlano francese" (scusa la banalità della frase). Ma si poteva anche dire "Les personnes qui habitent en France parlent français". Quindi l'unica differenza tra le due frasi (les personnes habitant en france.....e les personnes qui habitent) è di natura stilistica. LA prima appartiene ad un registro stilistico più formale, la seconda è più standard. Spero di essere riuscita a rispondere ala tua domanda. Raffaella  |
|
|
| fran87 |
Posté le: 2/4/2011 12:08 | Sujet du message: participio presente | |
| |
|
Grazie mille..adesso è tutto più chiaro!!!grazie grazie grazie!  |
|
|