Forum créé le 6/4/2002 07:34 et administré par Romano Eva

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
fran87
Posté le:
1/4/2011 17:50
Sujet du message:
participio passato..confusione!!
Répondre            
 
Il participio passato termina per -ant giusto??allora, io ho questa frase "les éléments constituant un écosysteme..." constituant dovrebbe essere letto come "costituendo" proprio perchè dovrebbe essere participio..ma allora perchè il traduttore mi dice "gli elementi che costituiscono un ecosistema..."?? effettivamente suona meglio come frase!!però allora non capisco..non è la stessa se scrivo"les éléments qui constituENT.." ???aiutatemi a capire..grazie a tutti.. Sad 

Raffaella
Posté le:
2/4/2011 09:22
Sujet du message:
participio presente
Répondre            
 
Ciao, non si tratta di participio passato ma di participio presente. Il participio passato di constituer sarebbe constitué. In effetti, hai giustamente tradotto constituant con costituendo e non costituito.
Come sicuramente saprai, la traduzione non si fa mai alla lettera e talvolta bisogna trovare delle costruzioni equivalenti. Nel caso del participio presente, si traduce in italiano con un pronome relativo. Per esempio : les personnes habitant en France parlent français. Si traduce con "Le persone che abitano in Francia parlano francese" (scusa la banalità della frase). Ma si poteva anche dire "Les personnes qui habitent en France parlent français".
Quindi l'unica differenza tra le due frasi (les personnes habitant en france.....e les personnes qui habitent) è di natura stilistica. LA prima appartiene ad un registro stilistico più formale, la seconda è più standard.
Spero di essere riuscita a rispondere ala tua domanda.
Raffaella
 

Raffaella
Posté le:
2/4/2011 09:22
Sujet du message:
participio presente
Répondre            
 
Ciao, non si tratta di participio passato ma di participio presente. Il participio passato di constituer sarebbe constitué. In effetti, hai giustamente tradotto constituant con costituendo e non costituito.
Come sicuramente saprai, la traduzione non si fa mai alla lettera e talvolta bisogna trovare delle costruzioni equivalenti. Nel caso del participio presente, si traduce in italiano con un pronome relativo. Per esempio : les personnes habitant en France parlent français. Si traduce con "Le persone che abitano in Francia parlano francese" (scusa la banalità della frase). Ma si poteva anche dire "Les personnes qui habitent en France parlent français".
Quindi l'unica differenza tra le due frasi (les personnes habitant en france.....e les personnes qui habitent) è di natura stilistica. LA prima appartiene ad un registro stilistico più formale, la seconda è più standard.
Spero di essere riuscita a rispondere ala tua domanda.
Raffaella
 

fran87
Posté le:
2/4/2011 12:08
Sujet du message:
participio presente
Répondre            
 
Grazie mille..adesso è tutto più chiaro!!!grazie grazie grazie! Smile 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum