La lingua italiana accoglie numerosissime parole straniere all’interno del suo lessico, in particolare di origine inglese. Non trascurabili sono però le parole francesi. Dal menu, all’abat-jour, al sabot per citarne solo alcune. Vi siete mai chiesti se queste parole hanno lo stesso significato sia in italiano che in francese ?
Ebbene, la risposta è : non sempre. Vediamo alcuni esempi. Lo chef è in italiano un cuoco ma sarà altrettanto oltralpe ? Ovviamente no. In francese le chef è il capo, per esempio in una società.
Che dire dello chiffon ? Quante donne si fanno confezionare pregiati vestiti in chiffon ? Le nostre cugine francesi usano le chiffon per fare le faccende domestiche. Si tratta infatti di uno straccio. Lo avreste mai creduto ?
Molto spesso le vetrine delle migliori pasticcerie espongono pasticcini mignon caratterizzati dalla loro piccola dimensione. Un pantalon mignon potrebbe essere un pantalone per neonato ? Neanche per sogno ! Si tratta invece di un pantalone carino, ma che potrebbe essere indossato da un gigante.
Il gateau di patate è il mio piatto preferito. Se in un paese francofono ordino un gateau, non mi sarà servito un delizioso sformato bensì una torta…..
Finiamo sempre in dolcezza. La torta che ordino potrebbe essere farcita di crème chantilly, ma se la ordino in questi termini mi porteranno una torta farcita di sola panna montata, anziché la crema pasticcera unita alla panna montata.
Ecco alcuni divertenti esempi di come alcune parole francesi nell’italiano assumono significati diversi nelle due lingue.
Ne conoscete altre ?????? |