Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
camillakidman |
Posté le: 30/6/2011 19:07 | Sujet du message: Aiutino per una frase perfavore! | |
| |
|
Come si traduce in francese:"Ascolta, mia cara, ascolta la notte che si avvicina..." ? Io ho pensato:"Écoutez, ma chère, écoutez l'approche douce de la nuit" è giusto? grazie mille! |
|
|
VANES |
Posté le: 1/7/2011 09:17 | Sujet du message: titolo | |
| |
|
a meno che tu non voglia dare del LEI (improbabile essendo la tua cara) Ecoute, ma cherie, ecoute la nuit qui s'approche.. |
|
|
emilie474 |
|
on peut employer le "vous" (lei) si c'est un texte littéraire et dans ce cas "ma chère" est effectivement plus approprié. la seconde traduction fait plus moderne avec "ma chérie" légèrement familier... |
|
|