Auteur |
Message |
| Trier par date décroissante |
dixien |
Posté le: 25/8/2011 00:00 | Sujet du message: presentazione italiano-francese | |
| |
|
Ciao a tutti, vorrei trasferirmi per lavoro in Francia, purtroppo però parto con un handicap di non conoscere la lingua se non in maniera molto basilare (conosco bene solo l'inglese) Mi aiutereste a tradurre questo testo che vorrei mandare ad agenzie per il lavoro? Grazie in anticipo
alla cortese attenzione di....(o se è troppo italiano qualcosa di simile) Salve, con la presente vorrei porre la mia candidatura per un impiego presso la vostra Società. In particolare essendo intenzionato in tempi brevissimi a trasferirmi in Francia nella regione dell' Ile de france cerco un impiego con le mie caratteristiche ma, in attesa di ampliare le mie conoscenze in merito alla lingua francese sarei anche disponibile per un impiego differente. Oltre infatti alla mia lingua madre che è l'italiano e ad un buon uso dell'inglese, parlo un francese base ma dato il mio interesse e la mia determinazione sono sicuro di poter approfondire velocemente le mie conoscenze. Vi allego pertanto il mio cv in inglese
(et Je me tiens personnellement à votre disposition pour vous apporter plus de détails. Cordialement vôtre questo può andare????) |
|
|
emilie474 |
|
A l'attention de Monsieur/Madame... ou juste Madame/Monsieur (Salve (trop familier je crois))
Par la présente je souhaiterais déposer ma candidature pour un emploi dans votre société/entreprise. Ayant l'intention dans les plus brefs délais d'être transféré en France, et plus précisément en Ile de France je cherche un emploi correspondant à mes capacités toutefois, dans l'espoir d'améliorer ma connaissance de la langue française je serai également disponible/intéressé par un emploi différent. En effet, bien que ma langue maternelle soit l'italien et que je parle couramment l'anglais, je possède de bonnes bases en français qui j'en suis sûr avec mon intérêt et ma détermination me permettront d'approfondir rapidement ma maîtrise de votre langue. Je vous joints mon CV en anglais.
Me tenant à votre disposition pour plus de détails ou d'informations.
Je vous prie d'agréer Madame/Monsieur l'expression de mes salutations distinguées.
(Cordialement valable seulement pour un mail moins important que celui ci)
Bonne chance !! |
|
|
dixien |
Posté le: 26/8/2011 00:22 | Sujet du message: merci beaucoup | |
| |
|
Sei molto gentile grazie |
|
|
rodriguez |
|
non sono d'accordo colla traduzione on ne dit pas "être transféré"!!! on dit : venir travailler en FRANCE JE SERAIS DISPONIBLE (conditionnel avec s!!) un impiego differente :: un autre emploi
dixien : on ne traduit pas mot à mot!! |
|
|
emilie474 |
|
oups erreur de frappe pour le conditionnel désolé ... - on peut dire un emploi différent ou un autre emploi. ça se vaut. - quant au "transféré" c'est dixien qui a employé ce verbe "trasferire", j'ai donc supposé qu'il est dans une entreprise qui lui propose un transfert en France.
voili voilou |
|
|
rodriguez |
|
être transféré non alors on dit muté! |
|
|