Forum créé le 6/4/2002 07:34 et administré par Romano Eva

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
sandro
Posté le:
20/12/2012 11:26
Sujet du message:
refuso , tautologia, mia insipienza
Répondre            
 
Sto leggendo J-P. Sartre, Baudelaire, (Gallimard, idées , 1966), ho un problema di comprensione di un paragrafo (Pag 216 ultime 4 righe) La traduzione italiana è (mi pare!) erratica e , in parecchi punti decisivi, inaffidabile .
« A présent, je n’en suis plus responsable ou, du moins, pas de la même façon; elle [la conscience] est, là-bas, une pierre de mon chemin: Et pourtant elle reste conscience. Et sans doute, ces consciences pétrifiées ne m’appartiennent pas vraiment, ells ne me sont pas inhérentes comme ma conscience présente est inhérente à soi . [MOI?]…
1)Potrebbe trattarsi di un refuso (soi/moi)? “Inhérent a soi” mi pare una pura tautologia. Visto che abbiamo due coscienze, quella pietrificata del passato , ”che non m’appartiene veramente” e quella attuale/vivente del presente, che “ mi è inerente”.
2) dovrei consultare l’edizione originale del ’47 o va da sé che si tratta di un errore?
3) il testo è giusto così?
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum