sandro |
Posté le: 20/12/2012 11:26 | Sujet du message: refuso , tautologia, mia insipienza | |
| |
|
Sto leggendo J-P. Sartre, Baudelaire, (Gallimard, idées , 1966), ho un problema di comprensione di un paragrafo (Pag 216 ultime 4 righe) La traduzione italiana è (mi pare!) erratica e , in parecchi punti decisivi, inaffidabile . « A présent, je n’en suis plus responsable ou, du moins, pas de la même façon; elle [la conscience] est, là-bas, une pierre de mon chemin: Et pourtant elle reste conscience. Et sans doute, ces consciences pétrifiées ne m’appartiennent pas vraiment, ells ne me sont pas inhérentes comme ma conscience présente est inhérente à soi . [MOI?]… 1)Potrebbe trattarsi di un refuso (soi/moi)? “Inhérent a soi” mi pare una pura tautologia. Visto che abbiamo due coscienze, quella pietrificata del passato , ”che non m’appartiene veramente” e quella attuale/vivente del presente, che “ mi è inerente”. 2) dovrei consultare l’edizione originale del ’47 o va da sé che si tratta di un errore? 3) il testo è giusto così? |
|