Bonjour à tous! Sono nuova del forum e mi sono iscritta perché studiando lingue all'università, spesso mi ritrovo a fare traduzioni e mi farebbe piacere confrontarmi con altre persone che amano il francese quanto me Nel racconto che devo tradurre il personaggio gioca con alcuni termini simili da un punto di vista lessicale e di pronuncia. Il gioco di parole riesce bene in francese ma dovrei riuscire a renderlo anche in italiano. L'operazione è alquanto complessa e sono abbastanza in difficoltà :/ Per esempio in una frase si dice: Qu'est-ce qu'on me dit, tu n'as plus envie de vivre, toi? Il pense: Tiens, dans "envie" il y a "en vie" Purtroppo io non ho saputo rendere in italiano lo stesso gioco lessicale e ho tradotto: Che cosa mi dicono, tu non hai più voglia di vivere? Lui pensa: To’, in «voglia» c’è «in vita».
In un'altra occasione il gioco di parole si ripete ma con termini diversi: Tu ne viens pas de cette bande d'arrivistes qui, pour être élus, sacrifient leurs certitudes à leur carrière. Hélas, on est dans le tout à l'égo. - Le tout à l'égout, tu veux dire. Premettendo che non ho la più pallida idea di come tradurre "le tout à l'égo", ho pensato: Tu non provieni da questa banda di arrivisti che, per essere eletti, rinunciano alle loro convinzioni per la carriera. Ahimè, siamo nel puro egoismo. - Nello scarico, vuoi dire.
Qualcuno può darmi una mano a trovare dei termini italiani che riescano a creare lo stesso effetto di quelli in francese? Merci beaucoup |