Forum créé le 6/4/2002 07:34 et administré par Romano Eva

Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Obtenez 1000 visiteurs rapidement !
Outils webmasters Compteur Chat Forum Sondage Découverte Référeur


M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum



  Pages: 1
Poster un nouveau message Répondre au message
Auteur Message
   Trier par date décroissante
Jeff
Posté le:
30/1/2015 23:01
Sujet du message:
Sono francese e vi posso aiutare
Répondre            
 
Buongiorno

Sono francese, ho venti anni e se ci fossono delle domande, vi risponderei con piacere !
Sto imparando l'italiano e mi piace molto questa lingua che trovo così bella ad ascoltare e scrivere.

Et en français, j'ai toujours été très attentif et pointilleux, notamment en écrivant des histoires, petit passe-temps qui m'occupe depuis des années. Je serai donc ravi de vous aider, qu'il s'agisse d'une question simple, ou d'une question un peu plus complexe comme trouver le mot le plus approprié, etc...

Si aussi vous voulez apprendre la langue en la parlant de vive voix, on peut s'échanger nos comptes Skype et discuter !
 

gabriella.r
Posté le:
6/6/2015 13:37
Sujet du message:
piccola traduzione
Répondre            
 
Ciao Jeff, sto facendo delle traduzioni dall'italiano al francese per prepararmi a un esame. Ho molti dubbi, mi potesti aiutare? Ti mando il testo in italiano e francese. Grazie mille!

"E' noto che il gatto è un animale curioso e intraprendente. Però Siobam Campbell non poteva immaginare che il suo Pablo sarebbe stato capace di percorrere 700 chilometri. Il felino era scappato di casa più di un anno fa, e ormai era dato per morto. "Quando ci hanno telefonato, non riuscivamo a crederci", dice Campbell. Non solo era vivo, ma aveva pure viaggiato per tutta la Gran Bretagna".

Il est connu que le chat est un animal curieux et entreprenent. Mais Siobam Campbell ne puvait pas immaginer que son Pablo aurrait eu capable de percourir 700 kilomètres. Le félin avait couru loin de la maison il y a plus d'un an et on pensait désormais qui il etait mort (il été donné pour mort). "Quand/Lorsque on nous a appéllés, on ne puvait pas y croire", dit Campbell. Non seulement il etait vivant, mais il avait ainsi voyagé tout la Grand Bretagne.
 

versus
Posté le:
6/6/2015 14:43
Sujet du message:
qualche correzione
Répondre            
 
Ciao gabriella, io sono italiano ma studio il francese per diventare interprete, seppur abbia iniziato da solo un anno ho notato degli errori sicuri.
puvait è pouvait
aurrait è aurait
etait vuole l'accento acuto sulla prima e.
ciao Smile
 

gabriella.r
Posté le:
7/6/2015 14:14
Sujet du message:
Grazie
Répondre            
 
Vero, grazie, non so come faccio a fare certi errori banali... 

gabriella.r
Posté le:
7/6/2015 14:14
Sujet du message:
Grazie
Répondre            
 
Vero, grazie, non so come faccio a fare certi errori banali... 

versus
Posté le:
7/6/2015 18:38
Sujet du message:
skype
Répondre            
 
tranquilla Smile
jeff in ogni caso posso avere il tuo contatto skype?
 

gvenditti
Posté le:
16/11/2015 14:16
Sujet du message:
Aiuto traduzione...
Répondre            
 
Ciao, per favore, mi potresti controllare gli errori in questo testo che vorrei postare su Internet? Se vuoi posso copiarti anche l'originale in italiano...

La mémoire remonte dans le temps à il y a plusieurs années, à l'odeur chaud des croissants et des baguettes, au scintillement des lumières et aux sons du Carrousel, aux cloches de Notre-Dame, aux courses dans les ruelles de Montmartre, ou au bavarder confus et aux négociations frénétiques des libraires long de la Seine ... Et encore, aux cafés des artistes, et à l'avalanche de flashs qui enveloppe monuments et œuvres d'art ... à l'air léger dans laquelle on peut sentir les notes romantiques de Françoise Hardy, Dalida et Edith Piaf. La mémoire remonte à la jeunesse, à la première fois que mon esprit se confrontait à l'extérieur et allé s'ouvrir au-delà des frontières de son pays, aux dialogues de beaucoup de couleurs et de langues qui allaient se confronter dans un monde plein de sourires, de rêves et espoirs pour l'avenir.

Ceci est «mon» Paris, un Paris qu'aucune Folie, soit-elle économique, ethnique ou religieux, ne pourra jamais détruire. Et cette pensée ne peut que rejoindre les Paris dans tout le monde, et les Paris à l'intérieur de chacun de nous ... Ceux Paris qui chaque jour essaient d'aller vers leurs rêves et leurs espoirs, ceux Paris qui se réveillent chaque matin en état de siège, mais malgré cela retroussent leurs manches pour survivre avec dignité ... les Paris persécutés par des idéologies de haine et de fanatisme, et qui se battent pour leurs droits et pour leur liberté ... tous les Paris de l'Afrique, du Moyen-Orient ou de l'Asie et de l'Amérique du Sud. Soient-elles proches ou loin. Tous les Paris faites par les hommes et les femmes qui, tous ensemble, marchent vers un monde nouveau, libre, unie, solidaire et non-violente. Ceux Paris, où la joie de vivre est plus forte que la peur de la mort.
 

Zanzan
Posté le:
17/12/2015 21:53
Sujet du message:
Aiuto traduzione
Répondre            
 
Ciao,

E possibile avere questo testo in italiano per favore ?

 

CLODIAS13
Posté le:
19/1/2016 14:53
Sujet du message:
TRADUZIONE
Répondre            
Email:
CLODIAS13@GMAIL.COM
Site Internet:
http://WWW.CLAUDIAACETO.TK
JEF MI AIUTERESTI ? CON QUESTE FRASI ??
down vote
favorite
ciao vorrei sapere se ho scritto bene e se tutto ben accordato i participi ecc. grazie a chi mi puo ' aiutare!

Dans ma ville , des quelques années à ce parte on a eu des grands changements au niveau de l’ urbanisme; en effet la ville est beaucoup croisée spécialement vers le périphéries , en ce que concerne les bâtiments résidentielles, c’est vrai que assez de gens on quitter la ville à cause du travail qu’ils on trouvé ( va bene l’ accordo) au nord d’italie, mas c’est vrais aussi que dans ma ville il y a beaucoup des personnes âgés et des familles , n’importe qui soit le quartier, on y va chercher une maison d’ acheter pour propre famille.

è fatto bene? : grace à l 'internet nous pourrions faire finalment des éconnomiés à fin de' acheter des livres et des objects en manier convenients , cette genre des service aident à faire des affaires, de quand on à la possibilité d'acheter par internet le personnes ne sortont plus pour acheter aux magazines.

traduction
 

pourengage
Posté le:
1/4/2016 15:55
Sujet du message:
urgentement
Répondre            
Email:
Daniela.Caltabiano79@gmail.com
 
bonjour je cherche mec pour engage .Esile ,hetero ,sans esperience .Nez proeminent .Cheveux delicates longs lisses .Nez proeminent.
+39 345 8845 025
 

davidas
Posté le:
26/4/2016 06:39
Sujet du message:
Aiuto nella diretta STREAMING !
Répondre            
Email:
davidas@mail.com
Site Internet:
http://sharksrepublic.com/
Ciao Jeff...
Potresti aiutarmi Mercoledi sera ?
Ho bisogno di una mano con Skype durante una diretta streaming con otto giocatori francesi di poker. Ho scritto tutto qui:
http://www.webdonline.com/fr/services/forums/message.asp?id=302718&msgid=6910019&poster=0&ok=0

contattami per email: davidas@mail.com

Saluti, David
 

giuseppe
Posté le:
29/7/2016 18:39
Sujet du message:
ne... jamais plus que
Répondre            
 
Jeff mi puoi gentilmente aiutare a tradurre e darmi il giusto significato della seguente frase:

je ne m’occupe jamais plus qu’en vous seul.

Ciò che non capisco è l'espressione "ne...jamais plus que"
Aspetto gentile risposta. Grazie.
 

Gattesia
Posté le:
19/1/2017 18:22
Sujet du message:
Cerco siti in francese
Répondre            
 
Ciao Jeff,
Potresti gentilmente indicarmi qualche sito francese di mamme? Ho una bimba di 5 anni ef una di 9 mesi e mi piacerebbe esercitarmi in francese chiaccherando di bimbi e scambiando opinioni ed esperienze.
Grazie,
Ciao
 

Poster un nouveau message Répondre au message
  Pages: 1

M'inscrire M'inscrire Me connecter Me connecter Mot de passe oublié Mot de passe oublié Retour au forum Retour au forum